孔子语录翻译
孔子语录翻译
孔子(公元前551-479年)的言论主要记载于《论语》之中,其思想深刻影响了东亚文化。以下是一些经典语录的中英文对照翻译,旨在传达其核心思想与精神。
一、 关于学习与求知
原文:学而时习之,不亦说乎?
翻译:Is it not a pleasure to study and practice what you have learned?
原文:知之为知之,不知为不知,是知也。
翻译:When you know a thing, to recognize that you know it; when you do not know a thing, to recognize that you do not know it. That is wisdom.
二、 关于品德与修身
原文:己所不欲,勿施于人。
翻译:Do not impose on others what you yourself do not desire. (常译作:What you do not want done to yourself, do not do to others.)
原文:德不孤,必有邻。
翻译:Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.
三、 关于君子与为人
原文:君子和而不同,小人同而不和。
翻译:The gentleman harmonizes without being conformist; the petty man is conformist without being harmonious.
原文:君子坦荡荡,小人长戚戚。
翻译:The gentleman is open and at ease; the petty man is full of anxiety and worry.
四、 关于生活与智慧
原文:三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
翻译:When walking in the company of three, there is always a teacher for me. I can learn from their good qualities and correct those faults in myself that they have.
原文:工欲善其事,必先利其器。
翻译:A craftsman who wishes to do good work must first sharpen his tools.
翻译说明
- 意译为主:孔子的语言精炼含蓄,英文翻译多采用意译,以准确传达哲学内涵而非逐字对应。
- 关键概念:如“仁”(benevolence/humaneness)、“君子”(gentleman/junzi)、“礼”(propriety/rites)等核心术语,在不同译本中处理方式略有不同。
- 经典译本:著名的英译本包括理雅各(James Legge)、亚瑟·韦利(Arthur Waley)、刘殿爵(D.C. Lau)等人的版本,各有特色。
这些翻译帮助我们跨越语言和文化的障碍,理解孔子关于伦理、教育和社会秩序的永恒智慧。